COMMENTS
This is one element of web building we at Rentokil have already come across. Some sites require not only 2, but even 3 or 4 language formats, so structured domain names are critical.
These are great tips for people venturing into that minefield of translation. Do take heed: Google translate doesn't always get the perfect specific message across - although it can be good for general understanding.
One example I recall is a batch of text with content saying "Rats may be found..." which ended up being "May Rats are found..." (i.e. a new species we haven't heard of yet!)
Really great, but I have a question.
Refered to SEO optimization, if I want to launch the english version of a site with a domain name in spanish, it would be better using the subdomain option (http://es.domaininspanish.com) or using a new domain name in english, from scratch (http://domaininenglish.com)
Jose,
For a Spanish site targeting US users you you should set up a separate .com site. If you just want English speaking users to be able to read your content then you should set up en.domaininspanish.es.
Or if you have a Spanish site targeted to Spanish readers in the US then you can go with domaininspanish.com and have the content be available in English and Spanish, toggling back and forth between subfolders like this: domaininspanish.com/us or domaininspanish.com/es
Hope this helps.
Thanks Rebecca.
Then, it means is more important getting adventage of SEO credit from the top level domain in spanish, than using a new domain name with keywords in english for the new international version in this language
Great article! I was just thinking of making a subdirectory for the articles I write. I write the articles in Spanish and English. My site is mostly in English, so I don't know what to do exactly with the Spanish articles. I have them in a category called "Articles in Spanish" but that's so generic. I will take the advice here and create a subdirectory.
Also, very good advice about not relying on automatic translators from Joris and Danusia. I recently wrote an article comparing automatic translations to real human translations. I wouldn't EVER rely on any
automatic translator to translate any content on my site. If you speak a foreign language you know that translations are hardly ever literal and automatic translators aren't capable of telling the difference.
(I tried to put a link to my article on automatic translators, but if my html doesn't work here's the simple link: http://www.theselva.com/automatic-translators/ )
Don't forget including presence on social networks and search engines popular with that country! Although Facebook, for example, is a clear winner in many countries, QQ is the leader in China and hi5 is the undisputed champion in South America. I think it's worthwhile finding out how to optimize for Baidu in China or Yahoo for Japan, etc.
Chris,
Agreed. We will be examining search engine KPIs for Baidu, Yandex and other smaller ones and then of course social media as well. Thanks for the feedback :)
I have a question. If i had a business in the UK
www.hello.com and i want to target clients from Spain. Do i purchase
www.hola.com and make a sub directory es.hola.com and translate the site into Spanish? Will that help people from Spain find my site?